A la lumière du Coran
 
Accueilbienvenue*CalendrierGalerieFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Etude critique des traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Abraham
Confirmé
Confirmé


Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 17/06/2008

MessageSujet: Etude critique des traductions   12/4/2008, 18:24

Assalâm Aleykoum Wa rahmatullahi wa barakâtuh,

Mes chers frères et soeurs,

Si vous aviez des critiques à faire sur les traductions, quelles seraient-elles ? Et quelles seraient finalement leur impacts sur les lecteurs ?

Qu'Allah vous gardes,

Wa salâm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Abraham
Confirmé
Confirmé


Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 17/06/2008

MessageSujet: Re: Etude critique des traductions   12/6/2008, 14:19

Assalam Aleykoum wa rahmatullahi wa barakâtuh,

Je vais commencer en donnant un exemple d'une grave traduction faites par tous les traducteurs. A cause de cette traduction, les gens pensent que le Coran se contredit.

http://www.answering-islam.org/Quran/Contra/food_in_hell.html

Le site dit en substance que ces deux versets se contredisent :

[...]
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ

Yusuf Ali 6: No food will there be for them but a bitter Dhari3
Shakir 6: They shall have no food but of thorns,
Pickthal 6: No food for them save bitter thorn-fruit
French 6: Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darii],

alors que dans une autre sourate le verset dit :

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ

Yusuf Ali 36: "Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Shakir 36: Nor any food except refuse,
Pickthal 36: Nor any food save filth
French 36: ni d'autre nourriture que du pus,

Les auteurs chrétiens de cette fausse contradiction constatent qu'une fois Dieu dit que les damnés n'auront que du pus pour nourriture mais qu'ailleurs Il dit que les damnés n'auront que du Darî3 comme nourriture.

Et pour finir ils concluent que ces deux versets se contredisent mais contredisent un autre verset où Dieu dit que les hommes se rempliront le ventre avec l'arbre du Zaqqûm.

Or le problème est très simple à résoudre, mais voilà ce que provoque une fausse traduction. Combien de gens lisent et doutent par la suite ?

Comment résoudre ce problème ? J'espère que cette enquête vous fera plaisir.

Salam
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
azzedine
Confirmé
Confirmé
avatar

Nombre de messages : 63
Date d'inscription : 04/06/2008

MessageSujet: Re: Etude critique des traductions   12/6/2008, 17:08











Que Dieu swt vous bénissent!flower



Chére frére Abraham, et si tout ces différents aliments décrit dans ces versets(dit contradictoire), étaits réunis dans un seul aliment!

il n'y auras pas de contradiction!



لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ



« Il n’y aura d’autre nourriture, pour eux, que des fruits épineux et amers qui n’engraissent pas et n’apaisent pas la faim. » (Coran 88:6-7)




[size=18]la définition que j'ai trouvé pour le motضَرِيعٍ
darii : plante qui pousse en enfer


Il est dit que le darri est une plante plus amère que l'aloes , plus fétide qu'un corps putréfié et plus brûlant que le feu.



c'est une plante qui donne un gout horrible,et des sensations de brulure



donc la plante fait partie de la famille de l'arbre, les damnés se nourriront de cet plante,l'arbre de zakkoum!

« Certes, l’arbre de Zaqqoum sera la nourriture du pécheur. Comme du laiton en fusion, il bouillonnera dans leur ventre comme de l’eau surchauffée. » (Coran 44:43-46)


"il bouillonnera dans leurs ventre comme de l'eau surchauffé" ce qui veut dire que les fruits de l'arbre contiennent un liquide a l'intérieure!
(comme la plupart des fruits d'ailleur)

un liquide qui est nommé:[size=29] غِسْلِينٍ


j'ai aussi trouvé une définition pour ce mot:

ghisline=eau puante très froide et amère
obscurité glaciale
sombre
eau trouble et glaciale
eau sâle
excrément
pus

toute les définitions donnés sonts de nature liquides et visqueuse

donc en mangeant le dari3 on absorbe le ghisline qu'il contient


c'est le ghisline qui donnera un gout atroce et amére! a tel point qu'aprés l'avoire absorbé les damnés chercherons a boire pour tenter d'éliminer le gout amére et brulant!



« Un tel accueil [le Paradis] vaut-il mieux, ou alors l’arbre de Zaqqoum? Nous l’avons certes destiné comme épreuve pour les injustes; c’est un arbre qui prend racine au fond de l’Enfer et dont les fruits ressemblent à des têtes de diables. Ils devront certainement en manger et s’en remplir le ventre. Et par-dessus, ils seront abreuvés d’une mixture bouillante. Puis, ils retourneront au brasier. » (Coran 37:62-68)



« Et vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge, vous mangerez certainement [les fruits] de l’arbre de Zaqqoum. Vous vous en remplirez le ventre, puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante ; vous en boirez tels des chameaux assoiffés. Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au Jour de la Rétribution. » (Coran 56:51-56)


en tout cela Allah swt est bien sure plus savant!




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Abraham
Confirmé
Confirmé


Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 17/06/2008

MessageSujet: Re: Etude critique des traductions   12/6/2008, 17:31

Assalâm Aleykoum wa rahmatullahi wa barakâtuh,
Tiens tu as trouvé une autre réponse très intéressante . Qu'Allah te bénisse c'est un raisonnement très sage, sa nous as permit de comprendre de quoi est constitué le Zaqqûm !

Pour moi c'est la même chose que toi sauf qu'en lisant la traduction de Darî3 qui signifie pour certains "arbre de l'Enfer" : حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: { لَيْسَ لَهُمْ طَعامٌ إلاَّ مِنْ ضَرِيعٍ } يقول: شجر من نار.

J'ai tout de suite compris que ici bas Al-Darî3 c'est comme tu le décris, mais dans l'au delà Ad-darî3 c'est tout simplement un autre nom de l'arbre du Zaqqûm.

Quant au Ghislîn j'ai pensé comme toi, que c'était ce qui constituait les fruits à tête de diable de l'arbre du Zaqqûm.

Si on dit que Darî3 est une plante épineuse alors elle n'a rien avoir avec Zaqqûm et il y a contradiction. Mais si on dit que Darî3 est l'arbre du Zaqqûm alors tout se rejoint et c'est ce qui est logique vut la traduction.

Qu'en penses tu ?

Qu'Allah te bénisse !

Wa salam
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
azzedine
Confirmé
Confirmé
avatar

Nombre de messages : 63
Date d'inscription : 04/06/2008

MessageSujet: Re: Etude critique des traductions   12/6/2008, 17:52








Citation :
Si on dit que Darî3 est une plante épineuse alors elle n'a rien avoir avec Zaqqûm et il y a contradiction. Mais si on dit que Darî3 est l'arbre du Zaqqûm alors tout se rejoint et c'est ce qui est logique vut la traduction.



oui,je suis d'accord avec toi chére frére!


on peut ainsi traduire que:

l'arbre dari3, est une plante contenant des fruits épineux a base de ghislin!

ce dari3 (arbre,plante)est de zakkoum!


voila un éclaircissement supplémentaire pour moi, que Dieu te bénisse d'avantage chére Abraham!




Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Abraham
Confirmé
Confirmé


Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 17/06/2008

MessageSujet: Re: Etude critique des traductions   12/6/2008, 17:56

Assalam Aleykoum

Amîn Akhi!

Salam
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Etude critique des traductions   

Revenir en haut Aller en bas
 
Etude critique des traductions
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Etude de l'image -critique sociale 18ème sicècle
» Medjugorje, étude critique du président du comité médical international de Lourdes, en 1986
» projet de fin d'etude economie
» [4ème] textes de satire ou critique sociale du XVIIIè
» Etude des observations d'ovnis en forme de triangle

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Océans de Miséricorde :: Cheminons ensemble vers Allah :: A la lumière du Coran-
Sauter vers: